Programme

                                                        TRANSLINGUA CONFERENCE PROGRAMME

Thursday 24.09.2015

08:15-09:15
REGISTRATION
09:15-09:30
CONFERENCE OPENING
09:30-10:30
KEYNOTE LECTURE: Prof. Juliane House (University of Hamburg)
English as a global lingua franca: A threat to multilingualism and translation?
10:45-11:45
KEYNOTE LECTURE: Prof. Elżbieta Tabakowska (Jagiellonian University)
Translation (and) memory
11:45-12:15
COFFEE BREAK
12:15-13:45
SESSION A: Translation, Migration, Literature
CHAIR: Prof. Elżbieta Tabakowska

Chloe Fagan (Trinity College Dublin)
Translation as Metaphor: Albanian Migrant Experience in IIir Ferra’s “Halber Atem”

Tiziana Nannavecchia (University of Ottawa)
Retying the bonds: translation as reconciliation with the motherland/tongue

Zofia Ziemann (Jagiellonian University)
The Ambassador: Celina Wieniewska and her role in the promotion of Polish literature in the UK after the Second World War
               
SESSION B: Translation and  Specialized Discourses
CHAIR: Prof. Juliane House 


Anna Kizińska (University of Warsaw)
Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems.

Bogusława Whyatt (Adam Mickiewicz University)
Language of tourism as a specialized discourse – implications for translation

Michał Janowski (Kazimierz Wielki University)
Translation of individual lexical items for the purposes of lexicography – practical considerations


SESSION C: Translation and Philosophy
CHAIR: Prof. Zoltán Kövecses

Tomohiro Sakai (Waseda University, Tokyo)
Between Globalness and Localness: The Case of Proper Names in the Philosophy of Language

Sabine Mehnert (ENS/EHESS Paris)
Translation theories and hemeneutics

Sabina Folnović Jaitner (University of Vienna)
Philosophical text and translation: the example of translations of Heidegger’s “Being and Time” in Serbian and Croatian language

14:00-15:30
LUNCHEON, “OGNIEM I MIECZEM” RESTAURANT
15:45-16:45

SESSION A: Translation, Migration, Literature
CHAIR: Paweł Schreiber

Magdalena Roguska (University of Warsaw)
Language Shift in Agota Kristof’s Novel Entitled “The Illiterate”

Marta Crickmar (University of Gdańsk/Koszalin University of Technology)
Schulzian poetics of excess in translation

SESSION B: The Practice of Interpreting
CHAIR: Michał Janowski

Łukasz Kaczmarek (London Metropolitan University)
Re-defining community interpreter roles: new grounds for triangulated perceptions

Agnieszka Biernacka (University of Warsaw)
Court interpreting: a variety of community interpreting or an independent concept?


SESSION C: Minority Languages, Translation and Dialects
CHAIR: Michał Borodo

Sebastian Bednarowicz (Kazimierz Wielki University)
Translation as Corpus planning: ‘The Little Prince’ in Turoyo

Nataliya Hrytsiv (Ivan Franko Lviv National University)
Evaluating the Difficulty of Translating from the Severely Endangered Language into the Language of Limited Diffusion:
Selected Aspects of “Translaboration”

16:45-17:15
COFFEE BREAK
17:15-18:15
SESSION A: Translation and Literature
CHAIR: John Kearns

Dominika Spadło (Maria Curie-Skłodowska University)
Hell(o) dystopia – a comparative study of Polish translations of George Orwell’s “Nineteen Eighty-Four”

Dorota Guttfeld (Nicholaus Copernicus University)
Many source texts, many readers: on translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur

SESSION B: Translation and Language
CHAIR: Wojciech Wachowski

Marcin Trojszczak (University of Łódź)
Thinking in two Indo-European languages – a corpus-illustrated study of metaphorical construals

Anna Lesińska, Jacek Lesiński (Kazimierz Wielki University, Teacher Training College in Bydgoszcz)
Between text and silence: Ellipsis as a linguistic phenomenon and a case of English-Polish translation

SESSION C: Game localization, electronic resources, translator training
CHAIR: Michał Janowski

Marta Chodkiewicz (Maria Curie-Skłodowska University)
Undergraduate students’ use of external sources in revising and justifying their translation decisions based on instructor feedback

Paweł Schreiber (Kazimierz Wielki University)
From Wiedźmin to Witcher. English localizations of the Witcher video game trilogy

                                                                     
FRIDAY 25.09.2015

09:00-10:00
KEYNOTE LECTURE: Prof. Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Budapest)
Cognition, metaphor, culture
10:15-11:15
KEYNOTE LECTURE: Dr. John Kearns (Irish Translators’ and Interpreters’ Association)
Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans_ake:
Krzysztof Bartnicki, Translation and Authorship
11:15-11:45
COFFEE BREAK
11:45-12:45
SESSION A: Translation, Language and Literature
CHAIR: Michał Borodo

Magdalena Sikorska (Kazimierz Wielki University)
On the Conceptual and Perceptual Implications of Translation: Shaun Tan in Polish

Karl Wood (Kazimierz Wielki University)
The concept of microaggressions and the language of institutional multiculturalism
SESSION B: Translation and  Specialized Discourses
CHAIR: Łukasz Kaczmarek

Monika Linke-Ratuszny (Nicolaus Copernicus University)
Psychology in translation – textual tendencies in selected English-Polish translations of popular science texts

Łukasz Grabowski (Opole University)
Towards improving the textual fit of translated texts: lexical bundles in the English-Polish comparable corpus of patient information leaflets

SESSION C:  Game localization, translation and theatre
CHAIR: Wojciech Wachowski

Paweł Aleksandrowicz (Maria Curie-Skłodowska University)
Rendering accents, dialects and prosodic features in game localization

Wojciech Parchem (University of Warsaw)
Drama and theatre translation studies: The development of the discipline and the mutual influence between drama translation and literary translation studies

13:00-14:15
LUNCHEON, “OGNIEM I MIECZEM” RESTAURANT
14:30-16:00
SESSION B: Translation and Language
CHAIR: Jacek Lesiński

Jana Richterová (Technical University of Liberec)
Syntactic Structures as Carriers of the Emphatic Expression in Literary Translation from English into Czech and Vice-versa

Aleksandra Wilkos (University of Warsaw)
To conquest fiercely: the cognitive image of sexual interaction in Polish, English and Portuguese verbs

Wojciech Wachowski (Kazimierz Wielki University)
Taboos and Humour - Two Sides of the Same (Metonymic) Coin
SESSION C: Translation and Onomastics
CHAIR: Karl Wood

Aleksandra Mochocka (Kazimierz Wielki University)
"The Fluted Girl" versus "Fletka". The translator's choice and the reader's reception

Waldemar Szefliński (Kazimierz Wielki University)
Lost or preserved in translation? The proper names in a Polish whodunit by Zygmunt Miłoszewski and its translation into English and Spanish

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University)
Translation, Migration and Comics

16:00

CLOSING OF THE CONFERENCE

16:15


A GUIDED WALKING TOUR OF BYDGOSZCZ