Keynotes Lectures

Prof. Juliane House, University of Hamburg

English as a global lingua franca:  A threat to multilingualism and translation? 

In this lecture I will look at the controversy about the current status of English in the world. I will consider the question of whether the dominant role of English as a global lingua franca is  a threat to other languages, multilingualism and the profession of translation and interpreting, or whether one might consider the  omnipresent availability of English as a default means of communication an opportunity for better understanding and intercultural communication. I will argue for a compromise position: neither bedeviling global English nor welcoming it uncritically and naively. I will support this stance from a number of different perspectives: socio-cultural, linguistic, psycho-linguistic and pedagogic. I will here draw on my own work on English as a lingua franca and on translation.

Prof. Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University 

Translation (and) memory 

Memory has been long recognized as a subject of scholarly investigation, but realization of its significance for translation and Translation Studies is relatively new; research is carried out in two areas: neuroscience and Translation Memories. 
          I would claim that human memory plays a significant role at every stage of the translation process, that it is subjective and selective, and that it is linked to imagination. Like memory, imagination – either reproductive or creative – is conditioned by particular culture and experience, both individual and collective. All types of memory as distinguished by psychologists (i.e. long time memory, short time memory and working memory) are relevant to translation, since they are all necessary for carrying out the cognitive tasks of comprehension and interpretation. 
          The translation process understood as a chain of memory operations can be profitably discussed in terms of the cognitive linguistic theory of mental spaces, as proposed by Gilles Fauconnier and his followers. To substantiate the claim, I will give some examples, taken from a contemporary English novel and its Polish translation. 
          In conclusion, I will briefly discuss some implications for translation pedagogy.

Prof. Zoltán Kövecses, Eötvös Loránd University, Budapest

Cognition, metaphor, culture

In this talk, I will be concerned with the issue of how conceptual metaphor theory (CMT) functions as a link between culture and cognition. Three large areas are investigated to this effect. First, work on the interaction between conceptual metaphors, on the one hand, and folk and expert theories of emotion, on the other, is surveyed. Second, the issue of metaphorical universality and variation is addressed, together with that of the function of embodiment in metaphor. Third, a contextualist view of conceptual metaphors is proposed. The discussion of these issues leads to a new and integrated understanding of the role of metaphor in creating cultural reality and that of metaphorical variation across and within cultures, as well as individuals. 

Dr. John Kearns, The Irish Translators' and Interpreters' Association, Dublin

Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake:
Krzysztof Bartnicki, Translation and Authorship

The issue of whether the translator can be considered an author, particularly with regard to literary translation, has sometimes been a vexed one. Numerous theorists, perhaps most famously Lawrence Venuti, have bemoaned the ‘translator’s invisibility’ (1995) – the elision of reference to the translator as ‘author’ of the words of a translation, with such a text’s words often being treated as though they too emanated from the pen of the source text’s author. Nevertheless some theorists (e.g., Pym 2010) have argued against according translators authorial status, and the issue is further complicated by various (post-)Structuralist critics (e.g., Barthes 1968/1977, Foucault 1969/1981) who have questioned the relevance of the very notion of authorship itself. It is in this context that I consider the work of Krzysztof Bartnicki who, following his production of the first Polish translation of James Joyce’s Finnegans Wake in 2012, has published two further works – Finnegans _ake: Suite in the Key of III, his ‘arrangement’ of Joyce’s text, and the score Da Capo al Finne – both of which problematise the relationship between authorship and translation in interesting ways, both from the perspective of Translation Studies, and, I contend, from that of Conceptual Poetics.


Barthes, Roland. (1968/1977) “The Death of the Author” (Transl. Stephen Heath) Image – Music – Text, London:          Fontana, 142-48.
Bartnicki, Krzysztof (2012) Da Capo al Finne. Warsaw: Sowa.
Foucault, Michel (1969/1981) “What Is an Author?” (Transl. Donald F. Bouchard and Sherry Simon) Theories of            Authorship, ed. John Caughie. London & New York: Routledge, 282-291.
Joyce, James (1939) Finnegans Wake. London: Faber & Faber; New York: Viking Press. Harmondsworth, UK:                Penguin, 1999, with introduction by John Bishop.
---- (2012) Finneganów tren. (Transl. Krzysztof Bartnicki). Kraków: Korporacja HA!art.
---- (2014) Finnegans _ake: Suite in the Key of III.  (Arranged by Krzysztof Bartnicki.) Warsaw: Sowa.
Pym, Anthony (2010) “The Translator as Non-Author, and I Am Sorry about That.” The Translator as Author, ed.           Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti. Berlin: LIT Verlag, 31-44.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. London & New YorkRoutledge.